sobota 19. listopadu 2016

Překladatelka

Všichni asi známe přeložený výrok: metelescu – blesku i klasický citát: to je ale překladatelský oříšekJ. Tady jde o filmovou klasiku, práce překladatele v reálu je pro mnohé z nás docela vzdálená. Někteří si i představují, že někdo vezme knihu a s pomocí google překladače to dá! No, nedá, ale to většinou víme. Přesto i pro nás může být setkání s překladatelem a nahlédnutí do jeho kuchyně velmi zajímavé a neobvyklé.  Snažím se taková setkání zprostředkovávat svým studentům a onehdy se mi povedlo setkání s paní Ivou Michňovou, která nejen překládá, ale i tlumočí a píše vlastní knihy. Zvládla bravurně dvě třídy a umožnila nám nahlédnout do tajů překladatelské kuchyně. A dětem myslím rychle došlo, že nestačí jen mít slovní zásobu.  K ní dále potřebují velký cit pro jazyk, rozumět smyslu překládaného textu, znát synonyma, tradice, podtext, prostě celou řadu dalších věcí, které činí z profese překladatele jednu z velmi náročných. …. Ale zároveň zajímavých.
Obě skupiny dětí si mohly i práci překladatele vyzkoušet a samy tak zjistit, že to není nic snadného.  Společně pak také porovnali náročnost práce překladatele a tlumočníka a měli to štěstí, že mohli nahlédnout i do knih paní Michňové. A my máme to štěstí, že ona jich plno věnovala naší školní knihovně. Jak říkám, máme ve škole velké štěstí na rodiče. Děkuji velmi pěkně a těším se velice na další rodičovskou profesi.


Žádné komentáře:

Okomentovat